Nos resulta muy habitual recibir correos y cartas escritos en inglés que nos llegan cargados de acrónimos. Los angloparlantes son muy dados a las siglas, y no sólo en el lenguaje coloquial. Así, es normal ver en el título de los correos un FYI (for your information) o cómo finalizan estos solicitando una respuesta ASAP (as soon as possible). Repito que no sólo ocurre en el lenguaje coloquial; estoy harto de verlo en negociaciones comerciales.
Muchos españoles han pensado que ellos no iban a ser menos y han decidido que no hay nada mejor que despedirse siempre con ese horrible salu2. Lo admito, aunque no me gusta, en el lenguaje coloquial, pero lo detesto en el formal, en donde más de una vez lo he visto. ¿Tanto cuesta escribir dos caracteres más?
Yo odio los :) o los XXXD resulta que el primero es una sonrisa y el otro ¿? siempre pense que era por dios por dios por dios. Pero no. Y los emoticonos que no salen (por lo que sea) y solo ves simbolitos sin sentido. Cuanto mal esta haciendo la ESO.
ResponderEliminarChema, me pasaba lo mismo al principio. De hecho, tampoco sé todavía qué es XXXD. Y no entiendo los emoticonos que aparecen con signos, igual que no sé morse o esperanto.
ResponderEliminarLo pero es que hay mucha, demasiada gente, que piensa que todo es o debería ser en tono coloquial. Utilizan el mismo lenguaje lleno de abreviaturas para mandar un mensaje de móvil a sus amigos que para solicitar un trabajo o una revisión de examen en la universidad.
A nosotros nos supendían con dos faltas de ortografía en un examen, fuera de lengua o de matemáticas.